去年就看过 YuleFox 翻译的 Google C++ 风格指南, 翻译的很好, 虽然是仓促之作, 但译文多有出彩之处. 不过一直没见他更新, 而且排版上阅读效果不是很好.
YuleFox 的译文大概有近 5 万汉字, 肯定耗费了不少精力. 这么有参考价值的中文文档却没能继续下去, 感觉有些可惜. 便想到以项目的形式来延续译文. 不料和 YuleFox 一拍即合, 两人遂决定建立中文版开源项目, 由本人负责翻修和排版, YuleFox 做后续评审.
耗时四天, 终于把 YuleFox 的 C++ 风格指南翻修完. 期间, YuleFox 对我做的一些自作主张的改动表示支持和理解, 这里特别感谢一下.
相对于 YuleFox 的初版, 主要变化是同步到 3.133 最新英文版本, 做部分勘误和改善可读性方面的修改, 并改进排版效果, 整体结构和内容还是继承初版.
对于技术类文章, 我的原则是, 首先确保不曲解原意, 然后才尽量提高可读性, 避免做太夸张的演绎. 虽然尽力保持严谨. 但还是那句话, 水平所限, bug 在所难免. 有任何意见或建议, 可联系我们.
这是一份来自 Geotechnical 的单元测试经验准则, 很值得一读, 译文放在这里: http://yangyubo.com/unit-testing-guidelines/
花了两天翻译, 速度有些慢. 虽然表达能力有限, 有些词句的翻译不一定很通顺, 但我通常很谨慎的避免对原文的错误理解, 所以有些不确定的地方都会去 Google, Wikipedia 验证一下, 顺藤摸瓜般的多了解一些相关背景资料. 既然是翻译, 总归不能误人子弟 :)
Bug 依旧是很难避免的, 如果你有任何建议, 可以把评论发表在这里.
- 译者 (yospaly) 前言:
DVCS (分布式版本控制系统) 开始逐渐为开发者所接受, 很多开源项目对 DVCS 也是趋之若鹜. 相对于传统的 CVCS (集中式版本控制系统), DVCS 到底能够给软件开发带来哪些好处? 这么多大型开源项目迁移到 DVCS 到底是出于什么目的? 最重要的原因肯定不是赶时髦 :)
两位来自加拿大萨省大学计算机科学院下属研究机构的研究员着手对这个现象进行一番深入探究, <<为什么迁移到 DVCS>> 是他们的初步研究成果, 主要研究对象是 4 个大型开源项目. 尽管是初步报告, <<为什么迁移到 DVCS>> 仍然有利于认识和理解 DVCS 流行现象.
十分期待他们的后续研究成果, 尤其是商业公司切换到
DVCS 的部分, 对该系列后续论文的翻译我将尽力跟进. 译文由强大的
reStructuredText 文本标记语法驱动, 如有需要源格式可以联系我.
- 英文版原作者:
Brian de Alwis
Dept of Computer Science
University of Saskatchewan
Saskatoon, SK, Canada
Jonathan Sillito
Dept of Computer Science
University of Calgary
Calgary, AB, Canada